mmmCCC
05.11.10,14:50
zdravím,
vie mi niekto povedať či je správny preklad vety:"Utajenie identity zaručené."
takýto: identity confidential guaranteed?....
vie mi niekto povedať či je správny preklad vety:"Utajenie identity zaručené."
takýto: identity confidential guaranteed?....
Chobot
05.11.10,13:58
zdravím,
vie mi niekto povedať či je správny preklad vety:"Utajenie identity zaručené."
takýto: identity confidential guaranteed?....
V podstate áno, akurát miesto prídavného mena "confidential" by som použil podstatné meno "confidentiality" a potom by to znelo:
confidentiality of the identity is guaranteed
alebo
identity confidentiality guaranteed
vie mi niekto povedať či je správny preklad vety:"Utajenie identity zaručené."
takýto: identity confidential guaranteed?....
V podstate áno, akurát miesto prídavného mena "confidential" by som použil podstatné meno "confidentiality" a potom by to znelo:
confidentiality of the identity is guaranteed
alebo
identity confidentiality guaranteed
mmmCCC
05.11.10,14:04
no pôvodne som to tak mal (identity confidentiality guaranteed) ale ta prípona "ity" mi znela trochu neprirodzene ale asi tam má byť
Chobot
05.11.10,14:13
no pôvodne som to tak mal (identity confidentiality guaranteed) ale ta prípona "ity" mi znela trochu neprirodzene ale asi tam má byť
bez tej prípony by to znamenalo "identita tajná zaručená"
bez tej prípony by to znamenalo "identita tajná zaručená"