Túto zimu som v decembri a januári testoval pri zimnej ultraľahkej prívlači nástrahy.
Maďarská verzia:
Ez a tél vagyok, decemberben és januárban a téli tesztelés ultrakönnyű fonás csalik.
Je to významovo a gramaticky správne? Ďakujem.
Ja som táto zima, v decembri a januári zimné testovanie ultraľahkého pradenia klame.
:D :D :D
Ale bez záruky - nie som rybár.
mimotemy
Ja viem jednu vetu (som zvedavý, kto sa k nej prihlási): "igy szolt hozám a dédapám"
Ale bez záruky - nie som rybár.
Myslím, že môže byť. Spôsob rybolovu sedí.
mimotemy
Ja viem jednu vetu (som zvedavý, kto sa k nej prihlási): "igy szolt hozám a dédapám"
Ja maďarsky viem iba nadávať :D :D :D...ALE
Manželka Ti odkazuje, že si napísal nejaký blud...;)
mimotemy
Ja viem jednu vetu (som zvedavý, kto sa k nej prihlási): "igy szolt hozám a dédapám"
Ja maďarsky viem iba nadávať :D :D :D...ALE
Manželka Ti odkazuje, že si napísal nejaký blud...;)
ospravedlňujem sa, má to byť hozzám a nie hozám, skontroloval som si to na wiki
Ja som táto zima, v decembri a januári zimné testovanie ultraľahkého pradenia klame.
:D :D :D
:D:D
Mne to ujo gúgl-prekladač viet preložil takto:
"Túto zimu som, v decembri a v januári, zimné testovanie ultra-ľahké nástrahy fonás".
:D:D
mimotemy
Ja viem jednu vetu (som zvedavý, kto sa k nej prihlási): "igy szolt hozám a dédapám"
Ja maďarsky viem iba nadávať :D :D :D...ALE
Manželka Ti odkazuje, že si napísal nejaký blud...;)
ospravedlňujem sa, má to byť hozzám a nie hozám, skontroloval som si to na wiki
No vidííííš ? ;)
Preto toľko mudrovala...:D
:) tak si šikovná a Tvoj preklad je asi lepší :)
ja by som sama nevedela, preto som skúsila uja gúgla-prekladača a ten to preložil asi tak, ako vedel :D