mambi
17.01.08,08:19
Ahoj, na vizitku potrebujem uviesť po anglicky konateľ spoločnosti , vie mi niekto povedať ako sa to uvádza? director nie, ako ešte inak? Veľmi pekne ďakujem.
janusik07
18.01.08,13:12
Skus- representative - obchodny zastupca, splnomocnenec.
katkapekly
21.01.08,19:46
Braňo tu uvádza executive head a celkom sa mi to pozdáva - dobre to znie.
http://www.porada.sk/568002-post37.html
http://www.porada.sk/568002-post37.html
Evanka
21.01.08,20:12
Chief Executive Officer, skratka CEO
Braňo
22.01.08,13:06
Head executive officer = generálny riaditeľ
Chief of ... = vedúci, ktorý môže viesť malé oddelenie s jedným podriadeným, ale aj obrovskú pobočku supermarketu
Disponent výroby = zvyčajne ide o nákupcu
Customer service representative = zákaznícky servis, teda práca v kancelárii pri počítači a telefóne
Senior developer = väčšinou ide o zákaznícky servis v technických
otázkach
Chief of ... = vedúci, ktorý môže viesť malé oddelenie s jedným podriadeným, ale aj obrovskú pobočku supermarketu
Key account manager = šéfuje obchodníkom alebo sa stará o najlepších klientov, má na starosti kľúčových zákazníkov
Senior manager = skúsený manažér (má niekoľkoročné skúsenosti v danej oblasti), ktorý stojí na vyššom stupni firemnej štruktúry
Specialist = špecialista, ktorý pracuje samostatne, ale nikoho neriadi
Executive assistent = výkonná pomocná sila
Sales representative = obchodný zástupca
Head executive officer = generálny riaditeľ
Chief of ... = vedúci, ktorý môže viesť malé oddelenie s jedným podriadeným, ale aj obrovskú pobočku supermarketu
Disponent výroby = zvyčajne ide o nákupcu
Customer service representative = zákaznícky servis, teda práca v kancelárii pri počítači a telefóne
Senior developer = väčšinou ide o zákaznícky servis v technických
otázkach
Chief of ... = vedúci, ktorý môže viesť malé oddelenie s jedným podriadeným, ale aj obrovskú pobočku supermarketu
Key account manager = šéfuje obchodníkom alebo sa stará o najlepších klientov, má na starosti kľúčových zákazníkov
Senior manager = skúsený manažér (má niekoľkoročné skúsenosti v danej oblasti), ktorý stojí na vyššom stupni firemnej štruktúry
Specialist = špecialista, ktorý pracuje samostatne, ale nikoho neriadi
Executive assistent = výkonná pomocná sila
Sales representative = obchodný zástupca
Head executive officer = generálny riaditeľ
vladenl
24.01.08,15:58
Z osobnej skúsenosti by som kľudne dal "executive", alebo spomínaný "chief executive officer". Zatiaľ to všetci pochopili..
Slovanka
09.02.08,16:27
Podľa mojej business knihy by to mal byť CEO, ako ste hovorili. Údajne je to americké. Britský ekvivalent je managing director. Ale myslím, že najlepšie medzinárodne pochopený bude ten chief executive officer.
Iva008
11.02.08,10:35
Company executive alebo executive officer, to prvé znie lepsie :o
Janonaj
08.03.08,11:36
slovnik uvadza "administrator"
ja som sa stretol so "signer"
ale nikdy som to nevidel na vizitke
ja som sa stretol so "signer"
ale nikdy som to nevidel na vizitke