Zdieľajte s nami link na články z iných webov. Komentáre k linku budú zoradené podľa počtu hlasov, môžete využiť aj filter komentárov a zobraziť len komentáre od členov ktorých na Porade sledujete.
Ak potrebujete v otázke niečo upresniť, najskôr sa spýtajte na podrobnosti.
Koncept slúži na uloženie rozpracovanej odpovede, koncept sa zobrazuje len Vám, až kým ho nezverejníte. Ak máte podobnú otázku, založte Novú otázku alebo Súvisiacu otázku.
❤ Buďte priateľskí ❤
Sme súčasťou jednej komunity, ktorá si chce vzájomne pomáhať, rozdieľnosť je vítaná ak neubližuje!
Director sa dá preložiť ako riaditeľ, ale aj ako vedúci.
Takže food director sa môže preložiť vedúci oddelenia potravín.
Front office = kancelária, manager = vedúci, manažér, správca, riaditeľ, takže front office manager sa dá preložiť aj ako manažér kancelárie, vedúci kancelárie, správca kancelárie.
English language má toľko podôb, že si môžete tak, ako chcete a ako to v kontexte správne pochopíte.
afrikánkaA skús preložiť...
Do you known if there is a family crest for the Novak´s?
misoftViete či je tam rodinný erb Novákových?
prípadne
Viete, či je tam vrchol rodiny Novákových?
Možností je viacero, v kontexte celého textu... vyňať jednu vetu, bez nadväznosti na obsah celého, dáva rôzne preklady.
afrikánkaSprávne...ten "hrebeň" bol pre viacerých angličtinárov problém...Neviete, či rodina Novákových má rodinný erb?
Veta nebola vyňatá z konceptu.
vicktor"there is" neznamena "ci je tam", ale "ci existuje" ... a "Novakovych" treba zospisovnit.
Priznavam, ze erb som doteraz poznal iba ako coat of arms. A teraz ked som patral, tak crest moze byt aj the electronic system through which the London Stock Exchange manages the buying and selling of stocks and shares, takze Novakovci to zrejme naprogramovali.
afrikánkaMáš pravdu, preklad je: "Neviete, či rodina Novákových má rodinný erb?", alebo myslíš, že inak?
vicktor"Mas pravdu..." - neviem ci toto je reakcia na mna alebo makkeho Misa, ale moj nazor je: "Viete, či Novákovci maju rodinný erb?"
afrikánkaReagovala som na teba...tuším máš zase pravdu
Najväčší problém bol ten "hrebeň", to ostatné je viacmenej nepodstatné
vicktorCrest som predovsetkym poznal ako hrebienok u kohuta, chocholcek u sojky a pod.
Horsky hreben som poznal ako range z obrazkoveho kalendara s fotkami hor, kde Kozi chrbat v Nizkych Tatrach bol do anglictiny prelozeny ako Kozi Chrbat Mountain Range .