isisa Ako by ste preložili vetu:
Are there no debt collection cases open against your company?
Máte otvorené nevymožiteľné pohľadávky znova?
Alebo majú na mysli:
Máte otvorené záväzky znova?
Tam to: no debt - debt je dlh, ale chápe sa to aj: debt collection vymoženie pohľadávok, No debt collection sú - neviem čo.
Píše mi to zahraničná poisťovňa, kde potrebujeme kredit od dodávateľa, tak hodnotí výkazy. Navyše oni robia aj vymáhanie pohľadávok. Takže nerozumiem tej vete.
Skôr si myslím, že to zle naformulovali, malo by byť : Are there any debt collection cases open against your company.