endrju Unikol mojej pozornosti nejaký nový odborný termín?
Slovnému spojeniu "vyúčtovávať v expensoch" akosi nerozumiem. Najmä nerozumiem slovu "expensoch"
Chcela byť asi "in" a použila poslovenčený anglický výraz "travel expenses", teda cestovné náhrady.
Pre Maria: Ako by vyzeral taký prenájom? Bolo by to trvale prenajaté, alebo by sa ten byt prenajal iba na dobu, kedy by trvala pracovná cesta?
V prvom prípade by som bol za to, aby to bolo na firmu. Keby to bolo na zamestnanca, tak by to vyzeralo, že firma platí konkrétnemu zamestnancovi bývanie a firma by asi ťažko zdôvodnila pred kontrolou, že ten byt používajú viacerí zamestnanci, ak je len na meno jedného. A ako by si to ostatní vyúčtovávali? Neuviedli by ako ubytovanie nič a iba jeden by si uviedol náklady za ubytovanie pri 3 dňovom školení cenu mesačného prenájmu (napr. 20.000 SKK)?
Ak by to bolo na firmu, tak má argment, že zamestnanci často navštevujú sídlo a zabezpečenie ubytovania formou prenájmu ich vyjde lacnejšie, než zakaždým im platiť hotel. Tak by to bol daňový náklad na dosiahnutie zisku.
V druhom prípade by to mohlo byť na zamestnanca, lebo by sa to viazalo priamo k SC a boli by to len náklady na dni pobytu. To by sa aj ľahko zdôvodnilo v prípade prípadnej kontroly z DU. Bola by to obdoba ubytovania v hoteli.