Zavrieť

Porady

Na slovíčko, Slováci

erzet erzet

erzet je offline (nepripojený) erzet

Dôchodca

Anketa: Pokračovať v téme?

Počet hlasujúcich
10. Na účasť v tejto ankete nemáte prístupové práva.
  • áno?

    7 70.00%
  • nie?

    3 30.00%
Na slovíčko, Slováci (z Rádia Slovensko)
Naposledy upravil erzet : 04.05.11 at 08:20
Usporiadat
Nella_2 Nella_2

Nella_2 je offline (nepripojený) Nella_2

marjankaj Pozri príspevok
No presne si to nepamätám, ale
Vtáky je RAD
kurovité je ČEĽAĎ
bažanty je ROD
bažant obyčajný je DRUH
jáj, či špekuluješ

proste tak je v slovníku JULS - vtačí aj vtáčí (ale neviem, ktoré sa kedy používa, alebo či je to jedno)
0 0
marjankaj marjankaj

marjankaj je offline (nepripojený) marjankaj

I am a man
Nella_2 Pozri príspevok
jáj, či špekuluješ

proste tak je v slovníku JULS - vtačí aj vtáčí (ale neviem, ktoré sa kedy používa, alebo či je to jedno) No asi v záujem rytmiky chcú zaviesť jedine správne "vtačí", tak to takto dali na nejakú prechodnú dobu.

Tak trochu som sa kedysi venoval ornitológii.

Napríklad:
Pštros je vták. Ale keď poviem, že tam je vták, tak to neznamená, že tam bude pštros.

Ale máš pravdu "slovný druh" a "živočíšny druh" sú odlišné kategórie. Asi ma trochu zmiatol ten slovník SCRABBLE.
Naposledy upravil marjankaj : 01.07.11 at 14:02
0 0
Nella_2 Nella_2

Nella_2 je offline (nepripojený) Nella_2

marjankaj Pozri príspevok
No presne si to nepamätám, ale
živočíchy sú RÍŠA
stavovce súchordáty sú KMEŇ
stavovce sú PODKMEŇ
Vtáky sú RADTRIEDA
hrabavce sú RAD
kurovitébažantovité sú ČEĽAĎ
bažanty sú ROD
bažant obyčajný je DRUH
skoro si sa trafil
0 0
marjankaj marjankaj

marjankaj je offline (nepripojený) marjankaj

I am a man
Nella_2 Pozri príspevok
skoro si sa trafil
No to vieš, bolo to dávno. Všetko sa vyvíja, aj tá klasifikácia. A Alzheimer tiež pracuje.
0 0
rudopp rudopp

rudopp je offline (nepripojený) rudopp

erzet Pozri príspevok
Drdol, uzol, nie copík

Istého talianskeho futbalistu v televíznych reportážach identifikovali podľa úpravy vlasov. Hovorilo sa, že má copík. To je poslovenčená podoba českého slova pridaním slovenskej zdrobňujúcej prípony -ík k českému základu cop. Vznikol tak hybrid copík. Česká zdrobnenina má totiž podobu copánek. Slovenským ekvivalentom českých slov cop, copánek sú slová vrkoč, vrkôčik. Futbalista však nemal na hlave ani copík, ale ani vrkôčik, lebo vlasy nemal zapletené. Vlasy mal vzadu upravené do uzla a takáto úprava sa volá drdol alebo uzol.
Paradox uzol, čo nemá/nie je uzol .
0 0
rudopp rudopp

rudopp je offline (nepripojený) rudopp

Nella_2 Pozri príspevok
Rozálka, to bude asi tak, že rybací, kurací... sú vo význame pokrmu z daného zvieraťa. Čiže rybacia pomazánka, kuracia polievka.
Ale rybí, kurí... sú vzťahové prídavné mená odvodené od názvov živočíchov (tzv. živočíšne prídavné mená) - teda napr. paví chvost, rybí tuk, kurie oko (otlak) - vyjadrujú vzťah k podstatnému menu, z ktorého sú vytvorené.
Podobne ako výrobky z mäsa :

diviak - divina
hovädo - hovädzina (hovadina)
brav - bravčovina
krava - kravina .

PS
Kurie oko z kuraťa !!!!!

Predsa originálne by bolo :

Kurie oko na oku kuraťa.

PS
Vaše starosti a Rotschildovo konto k tomu
0 0
rudopp rudopp

rudopp je offline (nepripojený) rudopp

marjankaj Pozri príspevok
A ten otlak má na svedomí kura?

To potom napríklad "teľacie oko" bude nesprávne. Správne by malo byť "telie oko" A namiesto "kravský hnoj" má byť "kraví hnoj" A namiesto "konské kopyto" má byť "konie kopyto"
A guláš zo srny by mal byť "srňací guláš"?
Ale zo srnca : srnčí.
0 0
rudopp rudopp

rudopp je offline (nepripojený) rudopp

Nella_2 Pozri príspevok
Kurie oko možno vzniklo preto, lebo sa ten otlak naozaj podobá na oko kury.
Niektoré živočíšne prídavné mená sa tvoria len jednou príponou, niektoré dvomi...
Kôň = konský
Krava = kravský
Vôl = volí/volský
Ovca = ovčí
Srnec = srnčí
Jahňa = jahňací
Ryba = rybí/rybací
Koza = kozí/kozací
Myš = myší/myšací
Srna = srňací
Srnec
= srnčí

Ale nepýtaj sa ma na nejaké pravidlá, prečo...
Ten srnec sa ti nejako zvlášť páči.
0 0
rudopp rudopp

rudopp je offline (nepripojený) rudopp

marjankaj Pozri príspevok
A čo tak medvedica. Má medvedie alebo medvedicie laby?

Alebo taký slimák a slimáčica. Aký je medzi nimi rozdiel?
Slimáka sem nepleť - to je hermafrodit.
0 0
Nella_2 Nella_2

Nella_2 je offline (nepripojený) Nella_2

rudopp Pozri príspevok
Ale zo srnca : srnčí.
rudopp Pozri príspevok
Ten srnec sa ti nejako zvlášť páči.
Skôr tebe, nie?
0 0
rudopp rudopp

rudopp je offline (nepripojený) rudopp

Nella_2 Pozri príspevok
Skôr tebe, nie?
Vari som ho do tvojho zoznamu ja dal 2x .
0 0
Nella_2 Nella_2

Nella_2 je offline (nepripojený) Nella_2

jáj, to som si nevšimla...
0 0
erzet erzet

erzet je offline (nepripojený) erzet

Dôchodca
Šialenstvo a ošiaľ

V Taliansku dlho oslavovali futbalový triumf. Naši novinári sa predbiehali v tvorbe titulkov o týchto udalostiach, a tak popri vecných bezpríznakových titulkoch sme čítali aj titulky prehnane expresívne, napr. V Taliansku pokračuje futbalové šialenstvo. Slovo šialenstvo je v titulku prisilné, navyše nepravdivé. Šialenstvo je porucha myslenia, pomätenosť, Taliani však boli víťazstvom unesení, nadšení, omámení, boli v extáze. Takýto stav sa pomenúva slovom ošiaľ. Ako vidieť, šialenstvo a ošiaľ nie je to isté. Preto titulok mohol mať takúto podobu: V Taliansku pokračuje futbalový ošiaľ.
0 0
erzet erzet

erzet je offline (nepripojený) erzet

Dôchodca
Ako nebo a gajdy?

Zreteľnú vrstvu slovnej zásoby tvoria porovnávacie frazeologizmy. Daktoré sú aj viacstupňové, napr. frazeologizmus Aký otec, taký syn, aká matka, taká Katka, aké drevo, taký klin. Keby ho dakto prekladal do češtiny, veľa námahy by mu to nedalo. Otázka je, či čeština takýto frazeologizmus má. Ak nie, musel by siahnuť po významovo totožnom ekvivalente, nie prekladať slovo za slovom. Platí to aj o frazeologizme To je nebo a gajdy ako doslovnom preklade českého frazeologizmu To je nebe a dudy. Na vyjadrenie veľkého rozdielu má slovenčina frazeologizmus To je ako nebo a zem.
0 0
erzet erzet

erzet je offline (nepripojený) erzet

Dôchodca
Prečo recycling in place?

Používanie nepotrebných anglických výrazov sa rozmohlo do takej miery, že narážame na ne na každom kroku. Napríklad isté časti opotrebovaných použitých vecí a materiálov, ako je sklo a papier, dajú sa opätovne zužitkovať odvozom do papierní a sklární. Pri stavbe ciest sa rozbúraný betón, piesok, asfalt atď. môže na nové použitie upraviť priamo na mieste výskytu. Nevedno, prečo sa tu preferuje anglický výraz recycling in place, keď neznamená nič iné ako slovenské výrazy recyklácia na mieste, resp. opätovná úprava na mieste.
1 0
erzet erzet

erzet je offline (nepripojený) erzet

Dôchodca
Postavy zostali samé?

Niekedy akoby sme zabúdali dodržiavať rozdiel medzi zámenami sám vo význame osamotený, bez iných a samý s významom len taký, rýdzi. Tento nedostatok zisťujeme vo vete Postavy zostali samé. Vo vete ide pri zámene o význam osamotený, bez iných, preto je v nej namieste zámeno sám v príslušnom tvare. Veta má správne znieť Postavy zostali samy V písme je tu na konci slova ypsilon, lebo zámeno sa vo vete vzťahuje na pomenovanie ženského rodu postavy.
0 0
erzet erzet

erzet je offline (nepripojený) erzet

Dôchodca
Nerezový riad?

U menej pozorných používateľov nášho jazyka si možno všimnúť výskyt slova nerezový v spojeniach ako nerezový riad, nerezový nôž, nerezová úprava povrchu. Slovo nerezový je mechanicky prevzaté z češtiny: pochádza zo slova rez, ktorému v slovenčine zodpovedá slovo hrdza. V slovenčine máme teda nehrdzavejúci riad, nehrdzavejúci nôž, nehrdzavejúcu úpravu povrchu. Plnohodnotným synonymom domáceho slova nehrdzavejúci je slovo z prevzatého základu antikoro, t. j. prídavné meno antikorový.
0 0
erzet erzet

erzet je offline (nepripojený) erzet

Dôchodca
Zadefinovať požiadavky odborárov?

So slovom zadefinovať sa v prejavoch politikov alebo publicistov stretáme v spojeniach, v ktorých je veľmi vzdialené od svojho základu definovať s významom podať definíciu. Keďže slovo definovať má v odbornej reči presne vymedzený význam, používanie slova zadefinovať v spojeniach ako zadefinovať požiadavky odborárov, zadefinovať problém vyrušuje citlivejších používateľov jazyka. V uvedených spojeniach totiž úplne vystačíme so slovami vyjadriť alebo sformulovať požiadavky, pomenovať problém a pod.
0 0
erzet erzet

erzet je offline (nepripojený) erzet

Dôchodca
Porušovanie gramatickej zhody

V našom jazyku sa široko uplatňuje gramatická zhoda podradeného a nadradeného člena spojenia: oproti spojeniu Ondrej Koreň, učiteľ, stojí spojenie Mária Koreňová, učiteľka. Túto zásadu sa žiada dodržiavať aj v novších spojeniach typu Anna Kožuchová, manažérka, MUDr. Viera Dubnická, pediatrička. V týchto novších spojeniach sa totiž často stretáme s neodôvodneným zanedbávaním spomínanej zhody v prípadoch typu Anna Kožuchová, manažér, MUDr. Viera Dubnická, pediater. Podradené pomenovania pri ženských menách majú mať ženskú podobu manažérka, pediatrička.
0 0
erzet erzet

erzet je offline (nepripojený) erzet

Dôchodca
Kúpiť si dvojo nohavíc?

Skupinové číslovky dvoje, troje, ktoré v spisovnom jazyku poznáme najmä zo spojení s pomnožnými menami alebo s menami označujúcimi páry či viazané množstvo, si niektorí hovoriaci prispôsobujú podľa vlastného nárečového povedomia, a tak počujeme podoby dvojo nohavíc, trojo topánok. Podoby dvojo, trojo sú nárečové a do verejného spisovného prejavu nepatria; tam majú miesto iba spisovné formy dvoje, troje, t. j. dvoje nohavíc, troje topánok, dvoje hrabieľ, troje zápaliek (t. j. tri škatuľky zápaliek).
0 0
Načítať ďalšie

Sleduj porady, ktoré by vás mohli zaujímať