Chobot
We have ten fingers on two feet.
I stumbled on the stone yesterday evening.
I have put on high heels shoes to school today.
I have to change my socks every day.
I use to walking with my dog every day.
1. We have ten toes on two feet.
2. I stumbled on a stone yesterday evening.
3. Nie je dost informacii v tej jednej slovenskej vete aby sme nasli vsetky potrebne informacie, ale preklad je chybna.
4. je OK
5. I go for a walk with my dog every day / I walk my dog every day.
Dovody,
1. Fingers su na rukach, toes su na nohach.
2. Predpokladam ze nie je zname ktory kamen to bol, tak neurcity clen, ale tiez by sa dalo povedat ze nie je dost informacii vo vete.
3. Tieto shoes su bud "high-heeled shoes" alebo len "high heels". Nie je jasne ci sme este v skole. V anglictine je potrebne vediet o com je rec.
Ak sme v skole a rec je o tom, co nosime:
"I am wearing high heels today."
Ak uz nie sme vo skole a rec je o tom, co sme nosili v skole:
"I wore high heels to school today."
Ak rec je sucast pribehu, "co som robil pred skolou"
"I put on my high heels."
"Put on" je doslovny preklad od obula, tak to slovo sedi iba ked rec je o rane a podrobnosti obutia si topanok, nie o skole. Rec v anglictine nemoze byt o dvoch casovych usekoch naraz. Jedina podobna vec je predpritomny cas. Opisujeme urcitu situaciu tym ze hovorime o tom co sa zmenilo pred tym, ale to viacmenej vylucuje take "podrobne" sloveso ako "put on".
Vidte ze tieto anglicke vety tiez nemaju dost informacie na preklad do slovenciny, napriklad je stratena informacia, ze recnik je zena a nie muz, tak nevieme vybrat slovo "obula" a nie "obul".
5. Ist na prechadzku je "go for a walk", "walk"-netransitive znamena chodit niekam pesi (a nie elektrickou napr.) "walk"-transitive moze znamenat "vyvencit".
"use to walking" neexistuje. Anglican by to chapal ako
"I used to walk my dog." (byvalo to tak ale uz nie je) alebo
"I'm used to walking my dog" (som zvyknuty na to, tak mi nerobi ziadny problem)
Chcel by som vediet kolko bodov p. ucitelka Vam dala za tie preklady? Hadam viac ako to 20 percent co si zasluzite, pretoze vy ako Slovak necitite nepritomnosti tych istych veci vo vete ako profesorka-Slovenka neciti. V tom sa nachadza nezmysel ucit cudzi jazyk svojych krajanov.