Zavrieť

Porady

preklad do angličtiny

Prosím ,mohol by mi niekto preložiť tento text do angličtiny?

Pán........narodený..........,rod.číslo....... .......
Vás týmto žiadame ,aby ste sa dostavili do konca mája tohto roku 2007.,
na kontrolné vyšetrenie srdca do nášho ústavu.



Ustav srdcovo-cievnych ochorení.


Dakujem pekne za pomoc
Usporiadat
zk24 zk24

zk24 je offline (nepripojený) zk24

Ahojte,

"Rozhodnutie jediného spoločníka" by som potrebovala prelozit. Vie niekto ako sa to povie odborne? Nieco ako "sole-partner agreement" si prelozim, ale urcite je na to nejaky specialny vyraz.

Prosim poradte
0 0
barancik barancik

barancik je offline (nepripojený) barancik

zk24 Pozri príspevok
Ahojte,

"Rozhodnutie jediného spoločníka" by som potrebovala prelozit. Vie niekto ako sa to povie odborne? Nieco ako "sole-partner agreement" si prelozim, ale urcite je na to nejaky specialny vyraz.

Prosim poradte
Resolution by the sole parner

záleží však na podstate rozhodnutia. Navrhovaný preklad sa vzťahuje na rozhodnutia zapisované do zbierky listín na príslušnom súde. Ak je rozhodnutie iného charakteru, je potrebné voliť inú formu napr. "Decision made by the sole partner", ...
1 0
zk24 zk24

zk24 je offline (nepripojený) zk24

barancik Pozri príspevok
Resolution by the sole parner

záleží však na podstate rozhodnutia. Navrhovaný preklad sa vzťahuje na rozhodnutia zapisované do zbierky listín na príslušnom súde. Ak je rozhodnutie iného charakteru, je potrebné voliť inú formu napr. "Decision made by the sole partner", ...
potrebujem napisat listinu: Rozhodnutie jedineho spolocnika, v tom zmysle ze rozhoduje o schvaleni uctovnej zavierky a o rozdeleni zisku za min.obdobie a tak... toto tusim ide tiez do zbierky listin, takze resolution. Sa mi to zdalo strasne tvrde, ked som zvazovala toto slovicko, ale v takychto "pravnickych" vyrazoch sa vobec nevyznam.

Dakujem za pomoc.
0 0
barancik barancik

barancik je offline (nepripojený) barancik

zk24 Pozri príspevok
potrebujem napisat listinu: Rozhodnutie jedineho spolocnika, v tom zmysle ze rozhoduje o schvaleni uctovnej zavierky a o rozdeleni zisku za min.obdobie a tak... toto tusim ide tiez do zbierky listin, takze resolution. Sa mi to zdalo strasne tvrde, ked som zvazovala toto slovicko, ale v takychto "pravnickych" vyrazoch sa vobec nevyznam.

Dakujem za pomoc.
V tomto prípade voľba termínu "resolution" je ozaj tvrdá a všeobecná aj keď v súlade s anglickou verziou nášho obchodného zákonníka, a skôr by hodila štandardná formulácia z výročných správ a účtovných závierok spoločností v ktorých tieto záležitosti predkladá dozorná rada na schválenie predstavenstvom.

Môj návrh:
Decision of the sole partner on accounts disclosure along with profit distribution for the accounting year 2010
1 0
zk24 zk24

zk24 je offline (nepripojený) zk24

Sounds much better

Thanks
0 0
Nella_2 Nella_2

Nella_2 je offline (nepripojený) Nella_2

barancik Pozri príspevok
V tomto prípade voľba termínu "resolution" je ozaj tvrdá a všeobecná aj keď v súlade s anglickou verziou nášho obchodného zákonníka, a skôr by hodila štandardná formulácia z výročných správ a účtovných závierok spoločností v ktorých tieto záležitosti predkladá dozorná rada na schválenie predstavenstvom.

Môj návrh:
Decision of the sole partner on accounts disclosure along with profit distribution for the accounting year 2010
Nie je "jediný spoločník" náhodou "single member"? A potom by to bolo "Single-Member Decision"...
0 0
Slayer666 Slayer666

Slayer666 je offline (nepripojený) Slayer666

Moj nazor:
Single-member decision by znamenalo rozhodnutie urobene jednym spolocnikom (clenom, ak by sa fraza pouzila v inom kontexte), ale tu ide o jedineho spolocnika (predpokladam s.r.o., inak mi to nedava zmysel), teda sole member je vystiznejsie. A kedze v pripade jednoosobovej s.r.o. jediny spolocnik, ktory vykonava posobnost VZ, nerozhoduje uznesenim, ale v podstate neformalne, tak bude to decision naozaj lepsie. S tym partner vs. member to vyriesit neviem, nevylucujem zatial ani jeden vyraz. Preklady pravnickych textov su asi najtazsie zo vsetkych prekladov, lebo kym biologia, geologia, fyzika ci ekonomia funguju na celom svete rovnako, pravny poriadok je vsade iny.
0 0
avalik avalik

avalik je offline (nepripojený) avalik

zk24 Pozri príspevok
Ahojte,

"Rozhodnutie jediného spoločníka" by som potrebovala prelozit. Vie niekto ako sa to povie odborne? Nieco ako "sole-partner agreement" si prelozim, ale urcite je na to nejaky specialny vyraz.

Prosim poradte
pozri: http://www.cibs.sk/data/uploaded_fil...._513_1991.pdf
(sice je tam posledna novela z 2005, ale na tvoje ucely by to mohlo stacit)

§ 132 "decision of the sole member"

§125 "to approve the ordinary individual financial statements and decisions concerning the distribution of profits and coverage of losses"
Naposledy upravil avalik : 22.06.11 at 23:51
1 0
Nella_2 Nella_2

Nella_2 je offline (nepripojený) Nella_2

Slayer666 Pozri príspevok
Moj nazor:
Single-member decision by znamenalo rozhodnutie urobene jednym spolocnikom (clenom, ak by sa fraza pouzila v inom kontexte), ale tu ide o jedineho spolocnika (predpokladam s.r.o., inak mi to nedava zmysel), teda sole member je vystiznejsie. A kedze v pripade jednoosobovej s.r.o. jediny spolocnik, ktory vykonava posobnost VZ, nerozhoduje uznesenim, ale v podstate neformalne, tak bude to decision naozaj lepsie. S tym partner vs. member to vyriesit neviem, nevylucujem zatial ani jeden vyraz. Preklady pravnickych textov su asi najtazsie zo vsetkych prekladov, lebo kym biologia, geologia, fyzika ci ekonomia funguju na celom svete rovnako, pravny poriadok je vsade iny.
btw - "single" znamená aj "jediný"
partner sa mi nezdal od začiatku, preto som hľadala v Googli... a keď som potom zadala "sole member decision", väčšinou mi aj tak našlo "single member decision". Takže zrejme to budú ekvivalentné výrazy, je otázkou, ktorý z nich sa preferuje.
0 0
zk24 zk24

zk24 je offline (nepripojený) zk24

Nella_2 Pozri príspevok
btw - "single" znamená aj "jediný"
partner sa mi nezdal od začiatku, preto som hľadala v Googli... a keď som potom zadala "sole member decision", väčšinou mi aj tak našlo "single member decision". Takže zrejme to budú ekvivalentné výrazy, je otázkou, ktorý z nich sa preferuje.
Partner volim z toho dovodu, ze na orsr.sk su vypisy z obchodneho registra aj v anglickom jazyku a spolocnik prekladaju ako "partner". Su to listiny pre obchodny register, tak preto volim partner.

I ked v samotnom preklade mi to znie cudne ze jediny partner. Partner je podla mna vtedy partner ked ma druheho partnera, inac nema byt komu partner
0 0
Slayer666 Slayer666

Slayer666 je offline (nepripojený) Slayer666

Nella_2 Pozri príspevok
btw - "single" znamená aj "jediný"
Ano, ale single member ma iny vyznam ako sole member. Aj ked zakladny vyznam je rovnaky, ze je iba jeden, single member znamena jeden/jediny clen, avsak nevylucuje existenciu inych clenov. Sole member vylucuje existenciu inych clenov, tak ako sole survivor.

Trochu iny vyznam ma zas v single member LLC, co je vlastne jednoosobova s.r.o.

Nella_2 Pozri príspevok
partner sa mi nezdal od začiatku, preto som hľadala v Googli... a keď som potom zadala "sole member decision", väčšinou mi aj tak našlo "single member decision". Takže zrejme to budú ekvivalentné výrazy, je otázkou, ktorý z nich sa preferuje.
Ano, ale v akom vyzname ti to najde? Mne bud najde single member LLC decisions, co su rozhodnutia jednoosobovych s.r.o., alebo single member decision vo vyzname rozhodnutia prijateho jednym clenom nejakeho samospravneho organu v UK (ak spravne chapem, co sa tam pise), avsak ten ma viac clenov a zrejme za istych podmienok moze jediny clen v nejakych veciach rozhodovat.

Cize nadalej povazujem za najlepsie decisions of the sole member.
1 0
Slayer666 Slayer666

Slayer666 je offline (nepripojený) Slayer666

zk24 Pozri príspevok
Partner volim z toho dovodu, ze na orsr.sk su vypisy z obchodneho registra aj v anglickom jazyku a spolocnik prekladaju ako "partner". Su to listiny pre obchodny register, tak preto volim partner.

I ked v samotnom preklade mi to znie cudne ze jediny partner. Partner je podla mna vtedy partner ked ma druheho partnera, inac nema byt komu partner
No ved aj spolocnik by mal mat komu robit spolocnika nie?
0 0
zk24 zk24

zk24 je offline (nepripojený) zk24

Slayer666 Pozri príspevok
No ved aj spolocnik by mal mat komu robit spolocnika nie?
No vlastne hej ale tam by sa to dalo ospravedlnit, ze spolocnost - spolocnik
0 0
zk24 zk24

zk24 je offline (nepripojený) zk24

Prosim,

ako prelozite?

socialne a zdravotne odvody? Social insurance and health insurance ..... what? Fees? Payments?


Nasla som odpoved. Uz netreba


PAYROLL TRANSFER.

http://www.socpoist.sk/prekladovy-sl...anglicky/6926s

Naposledy upravil zk24 : 26.06.11 at 18:26 Dôvod: Najdena odpoved
1 0
Willweber Willweber

Willweber je offline (nepripojený) Willweber

Mohol by mi niekto prelozit toto: Zmeny úrovne všeobecnej pohybovej výkonnosti žiakov prvého stupňa základnej školy v rámci projektu
„Atletika pre deti“
DAKUJEM
0 0
Braňo Braňo

Braňo je offline (nepripojený) Braňo

Willweber Pozri príspevok
Mohol by mi niekto prelozit toto: Zmeny úrovne všeobecnej pohybovej výkonnosti žiakov prvého stupňa základnej školy v rámci projektu
„Atletika pre deti“
DAKUJEM
Changes in the level of general physical performance of pupils in primary level primary school project
"Athletics for Kids"
1 0
Ajucta Ajucta

Ajucta je offline (nepripojený) Ajucta

Ahojte. potrebujem toto prelozit do jednoduchej AJ: Chodím do 8. triedy. Najradšej zo všetkého mám šport.
Naposledy upravil Ajucta : 21.09.13 at 20:30
0 0
avalik avalik

avalik je offline (nepripojený) avalik

Ajucta
Ahojte. potrebujem toto prelozit do jednoduchej AJ: Chodím do 8. triedy. Najradšej zo všetkého mám šport.
I attend 8th grade.
alebo
I attend the 8th grade.

tym clenom si nie som ista ... ak je to k domacej ulohe, kde preberaju radove cislovky, tak predpokladam aj s tym clenom ... v beznej AJ sa na tom nebaziruje.
Naposledy upravil avalik : 21.09.13 at 22:02
0 0
Meggi 1 Meggi 1

Meggi 1 je offline (nepripojený) Meggi 1

Ajucta
Ahojte. potrebujem toto prelozit do jednoduchej AJ: Chodím do 8. triedy. Najradšej zo všetkého mám šport.
I attend the 8th form. (form - v Britskej angličtine; grade - v Americkej angličtine)
I like sports best. / I prefer sports.
0 0

Sleduj porady, ktoré by vás mohli zaujímať